Frente al Pacífico



Título: Frente al Pacífico.
Autor: Montserrat Sanz Yagüe
Editorial: Isla del Náufrago.
Comentarios: «Pocos lugares como Japón para vivir al son de las estaciones. Los japoneses están convencidos de que sólo en su territorio se marca claramente la diferencia entre las cuatro. Cada una de ellas llega con sus ritos», escribe Montserrat Sanz en su libro Frente al Pacífico. Esta idea, que establece una relación indisoluble entre los pueblos de Oriente extremo y la naturaleza, forma parte del escaso conocimiento que en Occidente se tiene sobre sus países; la encontramos en películas, en libros, en mangas, incluso en animaciones para niños que nos llegan especialmente desde Japón.  ¿Cómo entenderla sin haber experimentado el impacto que la naturaleza produce incluso entre los habitantes de ciudades densamente pobladas como Tokio o Kioto?

En Frente al Pacífico, Montserrat Sanz Yagüe traza un mapa del carácter japonés a través de una serie de escenas cotidianas que acercan al lector occidental a los valores, las preocupaciones, las formas de ser y de actuar en el día a día de los habitantes del archipiélago nipón; en definitiva, a su forma de ver la vida. Cada escena es relatada con mimo, con un lenguaje simple, pero también con el distanciamiento necesario que evita caer en la idealización o recurrir a los tópicos para hablar y describir el espacio y el tiempo que rodean a la autora. Cada escena es una pincelada de realidad que contiene muchas respuestas, que condensa siglos de historia y de tradición, de la misma manera que cada ideograma que antecede a todos los textos, autoría de Tomoko Miyamoto, condensa la fuerza , la historia y la tradición de un valor estético y ético presente desde hace miles de siglos en la cultura japonesa.

Frente al Pacífico está compuesto por doce artículos, la mayoría de los cuales fueron publicados

Un día de suerte

Por Héctor Gómez Pinos



Título: Un día de suerte, en: VV. AA., Cuentos coreanos del siglo XX
Autor: HYEON, Jin-geon
Editorial: Verbum

I. RESEÑA

Corea ha muerto

Un día de suerte[1], la obra que reseñamos, es un relato corto del escritor coreano Hyeon Jin-geon. Nacido en el último año del siglo XIX (1900) y muerto en 1943, este autor vivió, al igual que todos sus compatriotas, una de las épocas más difíciles y convulsas de la historia de Corea, y es que las esperanzas creadas por los movimientos reformistas de finales del XIX pronto se verían truncadas por la agresión bélica de Japón y su posterior anexión al imperio. La apresurada y forzada entrada en la “modernidad” industrializadora junto a su estatus de país invadido, bajo un Japón que intentaba diluir la identidad nacional coreana y que explotaba sus recursos humanos y naturales sin miramientos, pronto cubrieron a Corea de un sombra de desesperanza y pobreza que se dejó sentir con mayor dureza entre las clases más bajas, pero también entre los intelectuales, que se dividieron en varios movimientos y tendencias con el fin de adaptarse o buscar soluciones a la crisis.

El propio Hyeon es un gran ejemplo de lo dicho: estudió secundaria en Tokyo y cursó estudios universitarios en Shanghai gracias a una dinámica de intercambios en la región pocas veces vista. Con 20 años, precisamente tras fracasar el movimiento independentista de 1919,

Idéntico al ser humano.

Idéntico a Kôbô Abe
Por Ednodio Quintero


Idéntico al ser humano. Kôbô Abe. Candaya. Barcelona, 2010.

Kôbô Abe (1924-1993) ocupa un lugar muy destacado dentro del proceso de la narrativa japonesa hacia su irreversible modernidad. Reconocido en su país y elogiado por escritores de la talla de Yukio Mishima y Kenzaburo Oé, Kôbô Abe, recibió los más importantes premios literarios de Japón. Poco conocido en español, sabemos que su obra ha fijado una atención especial en la ciencia ficción. Sus dos únicas novelas traducidas a nuestro idioma, antes de la aparición de Ningen sokkuri (Idéntico al ser humano, 1967), son Suna no onna (La mujer de la arena, 1962), en impecable traducción de Kazuya Sakai, y Tanin no kao (El rostro ajeno, 1964). Resulta curioso y significativo que el tema común de estas tres novelas sea la identidad perdida, extraviada, destruida o puesta en duda: la búsqueda de las múltiples posibilidades que, al igual que unas larvas latentes en el interior de un ser vivo, pueden aflorar en cualquier momento y en cualquier lugar. Y de estas tres puestas en escena, sólo Idéntico al ser humano comparte las características de un relato de ciencia ficción.
La mujer de la arena, de la cual existe una memorable versión cinematográfica de 1964, homónima, dirigida por Iroshi Teshigahara y con la participación del

La llave

LA LLAVE de TANIZAKI Jun’ichirô

En la lectura de La llave (, Kagi, 1956), aparecen los principales temas que han particularizado a su autor. Los textos de Tanizaki Jun’ichirô exploran la sexualidad en base a relaciones extremas e insanas, de una naturaleza masoquista ligadas a un cierto deseo de autodestrucción.[1] También la dicotomía entre la cultura tradicional japonesa y la incipiente occidentalización. Con esos mimbres, las historias giran en torno a la persecución de una mujer fatal, personaje de idealizada belleza y naturaleza casi diabólica que en ocasiones utilizan el sexo para destruir a su contraparte masculina.[2] Tanizaki transforma el cuerpo femenino en algo así como un objeto artístico ante el que rechaza toda forma de comunicación erótica normal, incorporando así tintes fetichistas al sublimar los pies como máxima expresión del ideal de belleza que pretende alcanzar.[3]




Es común al hablar de este autor dividir su obra, y su biografía misma, entre la etapa inicial en su Tokyo natal, en que se muestra inclinado a las nuevas costumbres y elementos tecnológicos venidos de occidente, y una segunda etapa, tras el gran terremoto de Kantô de 1923. Su traslado a la más tradicional zona de Kansai conllevaría al redescubrimiento de la tradición autóctona y la preocupación por recuperar los valores de su arte y cultura. Hay sin embargo quien, como Edward Fowler, argumenta una continuidad en la trayectoria del escritor en su conjunto, en base a relatos autobiográficos de la etapa inicial sobre la fascinación hacia su madre, de modales tradicionales, que lo habría iniciado en el gusto por el refinamiento cultural más clásico.[4] Otros análisis han explorado también este tema de ecos freudianos:

 ...uno de los aspectos más llamativos dentro de la obra de Tanizaki son las oscuras y laberínticas motivaciones desde los que se hilvanan los vínculos entre los protagonistas masculinos y las figuras femeninas de sus novelas, muy frecuentemente identificados en la ansiada (y psicoanalítica) búsqueda por parte del hombre, en el papel de un indefenso “niño”, de una “madre eterna” que la acoja y la proteja. Hay quien ha querido ver en todo ello una especie de Complejo Genji (así lo denomina, al menos, Anthony H. Chambers en todo caso, no es casual en modo alguno la referencia al Genji Monogatari, novela cuya traducción inició Tanizaki en 1935), dentro del cual la pasión incestuosa palpita bajo una ambigua consideración de la mujer, a la vez una figura materna y un objeto de deseo sexual. Precisamente, esos sentimientos contrapuestos se ven reforzados con un sentimiento (...) de cruel distanciamiento, de inflexible inaccesibilidad.[5]

Historia de la mujer convertida en mono. Siete cuentos japoneses.

Título: Historia de la mujer convertida en mono. Siete cuentos japoneses.
Autor: Junichiro Tanizaki
Traducción: Ryukichi Terao
Revisión y prólogo: Ednodio Quintero
Editorial: Bid & co
Extensión: 188 págs.
Comentarios: Heredero de una tradición milenaria de escritura y cosmovisión artística, Junichiro Tanizaki (1886-1965) es una de las referencias fundamentales de la literatura japonesa del siglo XX. En vida gozó de un amplio reconocimiento como escritor. Recibió numerosos premios, entre ellos  el Premio Imperial (1969). Autor de una obra vasta que incluye novelas y cuentos, muchos de ellos aún no traducidos al castellano, fue considerado como un potencial ganador del Premio Nobel. Se podría decir que es un escritor de culto en Japón, donde se han editado y reeditado sus obras, cuyos principales títulos en castellano son: El tatuador, colección de cuentos publicado en 1910; las novelas Hay quien prefiere las ortigas (1929) y La historia secreta del señor de Musashi (1935); el ensayo Elogio de la sombra (1933), y otras novelas como Las hermanas Makioka (1947); La llave (1956), y Diario de un viejo loco (1962).



Caballo de Fuego - La poesía de Rumi Nishimura

Título: Caballo de fuego
Autor: Rumi Nishimura
Editorial: Ediciones Mucuglifo
Comentarios: En 2006 apareció bajo el sello Mucuglifo (Venezuela) el segundo poemario de Rumi Nishimura, titulado Caballo de Fuego. Este libro se vincula tangencialmente con su primer poemario, Confesiones de piedra, publicado en Bali, en el año 2000. Dice el horóscopo chino que aquellos que nacen bajo el signo del Caballo de Fuego, pasarán su vida preocupados por modificar su entorno. Y al mismo tiempo luchan por transformar su realidad. Para ello cuentan con la fuerza de su intelecto y el poder de su magnetismo; su finalidad intrínseca es derribar barreras y crear puentes de comunicación entre las demás personas. Fuerza y pasión mueven sus actos adornados siempre por la magia de su ingenio. Dice también este horóscopo que  el Caballo de Fuego es un buscador de emociones intensas. Los versos de Rumi Nishimura no hacen más que corroborar estos elementos para cargar de fuerza y expresividad a sus palabras. Hinoe-uma o Caballo de Fuego, se corresponde con cinco elementos: agua, fuego, tierra, metal y madera.  Caballo y fuego, por tradición, ha sido la  combinación más fuerte debido a las características de los dos elementos.



Kappa. Los engranajes.


Título: Kappa. Los engranajes
Autor: Ryūnosuke Akutagawa
Traducción: Kazuya Sakai
Editorial: Paradiso
Extensión: 122 Págs.
Comentarios: La desdicha resulta ser paradójicamente -la historia lo asevera-, una fuente inagotable de creación literaria. El dolor y la pérdida han estimulado la imaginación de poetas y escritores desde tiempos inmemoriales. Basta nombrar a Dante y Cervantes como claros ejemplos. El florentino compuso su Commedia con el fin de honrar a Beatriz Portinari, la joven que amó y perdió en su juventud. Por otra parte, vale destacar que la seguidilla de infortunios que cortejaron a Cervantes en toda su vida –deudas, cinco largos años de prisión en Argel, hambre, y demás desventuras de por medio-; hicieron posible su novela polifónica, Don Quijote de la Mancha, mientras él yacía apartado del mundo, en la Cárcel Real de Sevilla; comiendo mendrugos de pan y bebiendo tan solo agua.

Ibn ‘Arabi de Murcia. Maestro de amor, santo humanista y hereje


Título: Ibn ‘Arabi de Murcia. Maestro de amor, santo humanista y hereje
Autor: Rodrigo de Zayas
Editorial: Almuzara
Pág: 199 páginas
Comentarios: Si de misticismo dentro del Islam se habla, es el nombre de Ibn ‘Arabi el primero que viene a la mente. Nacido en Murcia el 1165, unos años más tarde de la toma del poder de Al-Andalus a manos de los Almohades, creció en el seno de una familia pudiente y se destacó como pensador desde temprana edad alcanzando una prolífera producción literaria tanto en filosofía como en poesía.
En esta oportunidad, el autor nos acerca una obra centrada en la figura de Ibn ‘Arabi que aprovecha la ocasión para presentarse como un viaje por el pensamiento árabe de la época de asentamiento en España reflejado en numerosos análisis a otras figuras no solo contemporáneas y que mantuvieron alguna relación con el místico musulmán, sino también a otros personajes memorables incluso pertenecientes a otras religiones.

El tantra y el yoga


Título: El tantra y el yoga
Autoras: Olivia Cattedra y Maité Fernández de Bobadilla
Editorial: Suárez
Pág: 419 páginas
Comentarios: Si acaso la composición general del hinduismo resulta por demás compleja e inentendible al neófito (¡por no generalizarlo al occidental promedio!), qué decir del tantrismo, su corriente más misteriosa y esotérica. Enseñanza subterránea que nutre las raíces no sólo del hinduismo, sino también del budismo y el jainismo (y aunque en ello se asemeja al yoga, el tantrismo resulta ser su camino opuesto: en lugar negar la pluralidad, se sumerge en ella para descubrir, detrás de su trama –tal el significado etimológico de tantra-, la esencia no dual). Mas aunque la transmisión de ésta rica y antiquísima tradición resulte por demás dificultosa fuera de las fronteras de la India, pocas doctrinas del Subcontinente han sido más –erróneamente- difundidas y manoseadas que la del tantrismo.

En el país de los dioses. Relatos de viaje por el Japón Meiji, 1890-1904


Título: En el país de los dioses. Relatos de viaje por el Japón Meiji, 1890-1904
Autor: Lafcadio Hearn
Traducción: José Manuel de Prada Samper
Editorial: El Acantilado
Extensión: 325 Págs.
Comentario: Para quien no ha tenido contacto alguno con el autor, su historia personal bien podría haber sido producto de la imaginativa mente de algún escritor: nacido en la isla griega de Leucadia pasó la mayor parte de su juventud sin un lugar completamente fijo de residencia y atravesando duras situaciones familiares que construyeron su carácter. Permaneció un tiempo en Dublín, Londres, varias ciudades de los Estados Unidos y las Antillas para finalmente establecerse en Japón, lugar que pudo sentir finalmente como su hogar. El cariño hacia esta tierra es casi palpable en los episodios relatados a lo largo del libro.